沙龙主题:《安妮日记》与跨民族共同记忆的译介呈现
沙龙摘要:在拥有多个中文译本的外国儿童文学经典作品中,《安妮日记》因集结青少年、犹太身份、大屠杀记忆三重元素而独树一帜。这部由德国籍青少年安妮·弗兰克最初用荷兰文书写的日记,通过译介的传播和时代的塑造,成为影响力最大、阅读量最大的二战文学作品,其中文译者则通过实地考察、反复翻译、译作前言和研究著述,让这部来自异域的文本拥有了本土性,成为中国人民和文化中需要的外国儿童文学经典。本研究首先深入探讨了《安妮日记》在中国的翻译和改编情况,尤其聚焦在1989年之后的汉译本研究,并在此基础上探究《安妮日记》在中国广受欢迎的原因。研究指出《安妮日记》中的犹太人生活书写以及大屠杀文化记忆,通过德中、英中的翻译媒介,转化为跨越种族和文化的共同记忆,映射出中国读者对于和平、公正、善与美的理解和追求。
主讲人:张生珍教授
主讲人简介:北京语言大学教授,博士生导师,博士后合作导师。国家社科基金重大项目首席专家。中美富布莱特高级访问学者(纽约大学)。近期主要成果发表在《外国文学》《国外文学》《外国文学研究》《文学跨学科研究》,International Research in Children’s Literature 和《人民日报》《光明日报》等。部分成果被《人大复印资料》《新华文摘》等转载。目前主持国家社科基金重大项目1项,主持完成国家社科基金项目2项。主要研究领域包括英美文学、外国儿童文学、跨文化与文学翻译等。主要社会兼职包括全国美国文学研究会常务理事、中外语言文化比较学会外国儿童文学专业委员会会长等。同时也兼任国家社科基金项目评审等。
时间:2024年4月19日(周五)15:00-17:00
参加人员:对该研究话题感兴趣的外语学院教师、博硕士研究生、本科生。