彭文青,【欧冠体育】中国有限公司翻译系副教授,上海外国语大学博士,国家留学基金委公派赴伦敦大学学院联合培养博士,研究方向为中国典籍英译。
项目基金
1. 主持国家社科基金项目1项(“《三国演义》在英语世界的译介研究”18CYY012);
2. 主持江苏省教育厅项目1项(“《三国演义》英译版本对比研究”2018SJA1330);
3. 主持苏州大学“江南文化研究”专项课题一项;
4. 主持苏州大学“课堂思政”项目课程团队一项;
5. 主持苏州大学在线开放课程(2019年)《新闻翻译》课程一项;
6. 参与完成国家级项目2项。
学术代表作
出版学术专著一部《互文性:<三国演义>多个英译本研究》,由上海外语教育出版社出版,并即将由知名出版社Routledge再版,于海外发行。在A&HCI、CSSCI等国内外期刊发表论文多篇。
1. 《互文性:<三国演义>多个英译本研究》,学术专著,上海外语教育出版社,2019年5月,独立作者。
2. “Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms”, The Translator (SSCI, A&Hci), June 2, 2021. 独立作者。
3. “San guo yan yi in translation and its parallels with western literature” ,Neohelicon (A&Hci), 2020 (2),独立作者。
4. “Audio-visual Translation Studies in China” (co-authored), Chinese Translation Studies, Longdon & New York: Routledge, 2019.
5. “Self-Retranslation as an Intralingual Translation: A Case Study of the English Translations of San Guo Yan Yi”, Language and Semiotic Studies,2017(2)
6. “译者的文化调解者角色研究—基于《三国演义》英译本的个案分析”,《翻译季刊》,2017年,总第83期,独立作者。
7. “《三国演义》英译重译现象中的自我指涉”,《外语与外语教学》(CSSCI),2017年第1期,独立作者。
8. “从褒贬词语英译探究文学人物形象重塑”,《外语电化教学》(CSSCI),2016年第2期,第一作者。
9. “语言杂合、文化译介与课程建设”,《外国语》(CSSCI),2014(1),第二作者。
10.“俄国文学在中国的翻译与接受”,《中国翻译》(CSSCI),2013(5),第二作者。
11.“无家可归与重返家园:反思翻译目的论”,《上海翻译》(CSSCI),2012(4),独立作者。
成果获奖:
1. 学术专著《互文性:<三国演义>多个英译本研究》获得了由江苏省政府组织的第十六届江苏省哲学社会科学优秀研究成果奖三等奖;
2. 学术专著《互文性:<三国演义>多个英译本研究》苏州市政府组织的第十五届苏州市哲学社会科学研究成果奖三等奖;
3. 学术论文“三国演义重译现象中的自我指涉”获得2018年江苏教育厅教育研究成果奖二等奖;
4. 学术论文“三国演义重译现象中的自我指涉”获得苏州市哲学社会科学研究成果奖三等奖;
5.“三言二拍中的大运河文化译介研究”,江苏省哲学社会科学联合会第十四次学术大会,优秀论文一等奖,2020年12月。
教材编纂
参编教材《英汉影视翻译教程》,华东理工大学出版社(2017年1月出版)。
专业证书
1.获得全国翻译专业资格考试(CATTI)二级笔译证书(2012年7月)
2.获得《上海市高级口译证书》(2009年6月)
3.获得《剑桥商务英语高级(BEC higher)证书》(2010年5月)
外语水平
目前担任苏州大学MTI翻译硕士生导师,能以英文进行准确地道的深度翻译和创作,常年为英文历史研究网站供稿。有丰富翻译实践经验,曾为上海市政府发展研究中心翻译多部研究报告(2013-2014年),为《苏州日报》、吴江区政府门户网站做新闻翻译数篇,长期担任苏州大学人事处英文翻译工作。
学术会议
1.2020年1月,首届中国翻译理论高峰论坛,在会上作了关于中国翻译理论研究的报告。
2.2019年8月,第二届翻译教育国际研讨会,香港中文大学主办,在会上作了关于翻译教学技术创新研究的报告。
3.2018年4月,江苏省译协年会,苏州大学承办,在会上作了关于《三国演义》翻译研究的报告。
4.2017年12月,中国翻译史国际研讨会,香港中文大学主办,在会上作了关于《三国演义》十九世纪翻译史研究的报告。