大连外国语大学潘智丹教授应邀为我院师生讲学
时间: 2021-05-24  作者:   浏览次数: 2753

       2021519日下午,大连外国语大学潘智丹教授应邀在腾讯会议为我院师生作了一场题为“MTI学位论文之翻译实践报告的写作问题探析”的讲座。本次讲座由我院张玲副教授主持,听众多达500人。

   潘智丹教授为大连外国语大学教授,硕士生导师,翻译学科方向带头人,高级翻译学院副院长,多语种翻译研究中心研究员。博士期间,师从著名翻译家汪榕培教授,长期从事典籍翻译研究,同时也从事典籍翻译实践,出版典籍翻译作品多部。在学术期刊发表文章十余篇,包括外语类核心期刊《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语与外语教学》和《中国外语》;出版的学术专著《淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究》入选“外教社博学文库”;主持国家社科基金中华学术外译项目1项,主持辽宁省教育厅创新团队项目1项,入选“辽宁省高等学校优秀人才支持计划第二层次”;出版译著十余部;获省政府奖2项。

讲座伊始,潘教授向大家介绍了对MTI翻译实践报告的规定:学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译,并据此撰写实践报告,内容包括任务描述、任务过程、案例分析和实践总结等。

接着,潘教授从翻译实践报告题目入手,指出实践报告主标题应反映对翻译问题的处理,应有明确的关照点和讨论焦点。基于多年的MTI论文指导工作经验,潘教授总结出了翻译报告题目中存在的十大典型问题:不聚焦;翻译问题模糊;标题内容与翻译无关;翻译问题定位不科学;学术型题目偏向;以翻译困难代替翻译问题;无主标题;无副标题;题目过长;以翻译问题的解决方案代替翻译问题。

随后,潘教授又与大家分享了她总结出的翻译实践报告写作框架中存在的典型问题:框架为非问题导向型:问题导向型框架要求二级标题应至少为翻译问题,而非翻译问题的解决方案;案例分析中包含介绍型或常识型信息,例如:在核心章节介绍某一理论或某一翻译辅助工具使用的基础知识;同一级标题内探讨不同问题,例如:在同一级标题内同时探讨翻译问题和翻译问题解决方案;翻译问题繁杂,缺乏聚焦性,主要表现为:论文写作框架没有焦点,问题种类多且互不相干;论文核心章节多重复内容;误将个人翻译困难归结为翻译问题;翻译问题宽泛,主要表现翻译问题“面面俱到”,从词到句,从句到语篇;或某一翻译问题涵盖的是一般性翻译问题,其中涉及各种各样的问题;将翻译问题等同与语法问题;翻译问题定位主观性强;将英汉双语差异视为翻译问题;将翻译策略、翻译方法、翻译技巧概念混淆。

潘教授指出,理论在翻译实践报告写作中至关重要,主要体现在译前准备和案例分析两个板块中。理论主要发挥工具作用,服务于解决各种翻译问题,因此,对于能够解决翻译问题的各种理论知识,我们都可以在报告中合理加以运用,并不要求唯一的理论视角。其次,潘教授指出案例分析是实践报告中的核心内容。对于一篇15000字的实践报告,案例应不少于20个。且列举的案例要体现翻译问题和翻译困难,要遵循以下三大原则:分类原则:即以翻译问题为导向的分类原则,按照翻译问题进行分类;均衡原则:针对每个翻译问题选取的案例数量要尽可能均衡;典型性原则:不同案例要具有自身特点或代表性。

讲座接近尾声之际,潘教授指出了摘要写作要点:可读性、简明性和客观性(采用陈述句和第三人称)。其次,潘教授介绍了一些有关参考文献的注意事项。参考文献的数量应不少于20个,既要包括中文文献,也要包括英文文献,且要严格遵循参考文献的写作规范。最后,潘教授指出了论文细节及一般性写作要求。在讲座最后的互动环节,潘教授对听众们提出的问题提出了详细的解答。

此次讲座内容全面,针对性强,涵盖了翻译实践报告写作的全过程,听众们反响热烈,颇受启发。